Sonntag, 30. April 2006 - 23:57:25
… auf Godot, d.h. ich lese gerade Samuel Beckets berühmtes Theaterstück. Die vielen absurden und bis ins kleinste Details ausgestalteten Dialoge sind schon eine Klasse für sich, einfach köstlich. Die Buchversion, die ich lese, beeinhaltet nicht nur die deutsche Übersetzung, sondern auch das Stück auf Französisch und Englisch, wobei alle drei parallel angeordnet sind, d.h. auf zwei Seiten befinden sich jeweils drei Spalten mit der französischen, englischen und deutschen Variante. Vor kurzem bin ich über einen Satz gestolpert, der wunderbar für den Englisch-Unterricht an deutschen, vor allem nordhessischen Schulen geeignet ist: Vladimir adjusts Lucky's had on his head
.
Interessant war auch zu erfahren, dass das bekannte Lied „Ein Hund kam in die Küche“ auch im Englischen fast genau den gleichen Inhalt hat:
A dog came in the kitchen
And stole a crust of bread.
Then cook up with a ladle
And beat him till he was dead.
Then all the dogs came running
And dug the dog a tomb
And wrote upon the tombstone
For the eyes of dogs to come:
…